W


.:. traduction contrat .:. traduction anglais .:.


La traduction vers l'anglais pour une meilleure stratégie marketing

L'anglais est la langue des affaires par excellence. Les entreprises utilisent l'anglais dans leur stratégie marketing ou pour leur campagne de communication à l'étranger. Cela explique l'accroissement de la demande de traduction anglais auprès des agences de traduction. Celles-ci sont d'ailleurs de plus en plus nombreuses à offrir leur service. La traduction anglais connait des variantes parfois imperceptibles aux novices soit des variantes beaucoup plus prononcées selon que l'anglais soit celui des Etats-Unis, celui de l'Angleterre ou d'un tout autre pays anglophone. Le traducteur en anglais doit donc tenir compte de tous ces paramètres lorsqu'il entreprend sa traduction contrat.

La traduction en anglais par des traducteurs qualifiés français anglais

Une entreprise d'envergure ne fera pas appel à un traducteur indépendant pour effectuer sa traduction de contrat. Si elle travaille beaucoup avec des étrangers, elle doit avoir un traducteur d'entreprise. Sinon si ce n'est pas le cas, la traduction anglais se fera par le biais d'une agence de traduction. Une agence de traduction présente l'avantage d'employer des traducteurs qualifiés français anglais ou inversement selon la demande. La traduction de contrat étant assez délicate, l'agence recourra aux services de traducteurs assermentés qui pourront certifier que la traduction est exactement la même que le texte source. Une caractéristique de l'agence de traduction anglais est le fait que les traducteurs ne traduisent que vers leurs langues maternelles. Cela est d'importance pour la qualité du travail, car une personne qui traduit vers sa langue maternelle connait toutes les variations de la langue, les différentes équivalences, les nuances mais aussi l'aspect grammatical, lexical et sémantique de la langue. Dans une traduction contrat cela pèse lourd car un contrat doit être traduit dans un contexte précis, qui doit pouvoir protéger le client en cas de litige.

Traduction de contrat et traduction de contrat en anglais

Choisir une agence dépendra donc des critères suscités. Pourtant, cela peut s'avérer insuffisant. Une entreprise fait souvent traduire un contrat à la dernière minute, lorsque les détails de son contenu ont été convenus entre les deux parties. La traduction anglais du contrat devra donc se faire au dernier moment. Dans l'urgence, une agence de traduction peut mettre un traducteur compétent à disposition du client à n'importe quel moment. Celui-ci est ouvert à toutes suggestions du client pour obtenir un travail qui corresponde en tout point aux attentes dudit client. L'échange est le maître mot pour mettre en place une relation de travail pérenne basée sur la confiance et la rigueur. L'agence de traduction anglais se charge de traduire les contrats et autres documents en respectant au final la mise en page du document original. Pour se faire, un graphiste et un PAOiste finalisent le travail après un contrôle méthodique de la traduction anglais. Une mémoire de traduction est également créée pour que le traducteur puisse mettre la main sur toutes les traductions antécédentes du client. Cela lui fera gagner du temps. En outre cela donnera au contrat une homogénéité qui se retrouvera dans toute traduction contrat que fait exécuter le client. Ce sera en quelque sorte la marque de fabrique de l'entreprise du client.