W


.:. traduction contrat .:. traduction anglais .:.


La traduction de contrat dans tous ses états

La traduction contrat compte parmi les traductions juridiques les plus courantes. De plus en plus d'entreprises recourent à la traduction de contrat lorsque l'implantation à l'étranger l'exige. La mondialisation est pour beaucoup dans l'explosion de la demande en traduction anglais de contrat. Il existe différents types de contrats pour ne citer que le contrat de partenariat, le contrat de travail à durée déterminée et indéterminée, le contrat bail ou contrat de vente, le contrat de construction, le contrat de maintenance. Cette liste n'est pas exhaustive. Les traducteurs qui se chargeront donc de traduire ces contrats devront être des traducteurs issus du secteur juridique (juristes de profession par exemple ou avocat), mais ayant un diplôme universitaire de traducteur. La traduction contrat n'est pas à prendre à la légère. Elle doit être faite avec méthode et rigueur.

La traduction de contrat et ses impératifs

Nombreux sont ceux qui se demande pourquoi s'ils sont bilingues est-ce qu'ils ne traduiront pas eux-mêmes leur contrat. La réponse est simple, un traducteur a plusieurs années d'expérience dans le domaine de la traduction. Il maîtrise donc toutes les subtilités de la langue et les petites nuances qui peuvent changer le sens d'un texte du tout au tout. La traduction anglais est faite par un natif du pays où l'on parle l'anglais. Sa traduction contrat doit se faire en toute conformité avec l'original. Aucune modification ni dans le sens, ni dans la forme. Ensuite, un contrat est un document légal. Il ne peut être traduit par un simple traducteur. La traduction en anglais est prise en charge par un traducteur assermenté. Celui-ci est un expert dans son domaine dans le sens juridique du terme. La traduction de contrat compte parmi les traductions assermentées. Cela signifie que la traduction doit être certifiée conforme à l'original. La traduction contrat effectuée par un traducteur assermenté garantira une sécurité certaine pour le client. Le traducteur fera en sorte qu'il n'y ait dans la traduction aucune ambigüité qui risquerait plus tard préjudiciable.

La traduction de contrat et l'agence de traduction idéale

Les agences de traductions juridiques proposent dans la plupart des cas des devis gratuits. Le client peut donc faire jouer la concurrence pour trouver l'agence de traduction idéale pour la traduction de son contrat. Il faut pourtant tenir compte du fait que des prix trop bas ne garantissent pas une traduction de qualité, car l'agence dans ce cas tablera sur la vitesse à laquelle le traducteur effectuera un maximum de traduction anglais. Néanmoins, l'agence de traduction respectera des délais de livraison raisonnables pour une traduction contrat qui n'est pas urgente. Par contre, s'il y a urgence, l'agence de traduction prendra à cour de faire en sorte que le projet puisse être livré aussi rapidement que possible. Si le client décèle une erreur dans la traduction contrat, il peut demander à l'agence de la rectifiée. Celle-ci le refera à titre gracieux. En outre la traduction de contrat effectuée par un traducteur assermenté devra respecter des normes appliquées à toutes les traductions assermentées quelles qu'elles soient. La page de traduction comportera 30 lignes, s'il y en a plus, cela fera une page de plus sauf si l'agence et le client trouve un arrangement différent.